(Edimburgo 1859 – Crowborough 1930)


Arthur Ignatius Conan Doyle è stato uno scrittore e drammaturgo britannico.
Insieme a Edgar Allan Poe è considerato il fondatore del genere letterario "Giallo" o "Poliziesco" e più in particolare, il capostipite del sottogenere noto come "Giallo Deduttivo", reso famoso dal personaggio, da lui creato, dell'investigatore Sherlock Holmes.
Doyle però spaziò anche tra il genere "Fantastico" e quello "Horror" ed è di questa sua produzione che ci occuperemo in questa pagina.

* I ROMANZI *
Prima di iniziare a parlare delle opere di Doyle bisogna fare una dovuta premessa: i romanzi qui di seguito elencati appartengono tutti al genere "Fantastico", anche se sparso si può trovare qualche oscuro angolo d'orrore.

Il primo titolo da inserire in questo genere è il romanzo "The Doings of Raffles Haw" (Il Segreto del Milionario), in cui il protagonista è un ricco filantropo la cui fortuna nasce dal riuscire a trasformare il piombo in oro.
Uscì per la prima volta negli Stati Uniti, a puntate sul "Pittsburgh Commercial Gazette" dall'11 Luglio al 15 Agosto 1891, e quasi contemporaneamente venne stampato anche sul "The Sun" di New York (dal 12 Luglio al 16 Agosto) e sul "Boston Sunday Herald" (dal 12 Luglio al 23 Agosto).
Nel 1892 fu edito autonomamente in Inghilterra da "Cassell & Co." e negli Stati Uniti da "Lovell, Coryell & Co.".


A sinistra l'edizione inglese, a destra quella statunitense

In Italia fu edito per la prima volta, nel 1908, dalla casa editrice "Salani" con il titolo "Il Segreto del Milionario".



Sette anni dopo, Conan Doyle crea un altro romanzo di genere fantastico: "The Mystery of Cloomber" (Il Mistero della Torre) che viene edito per la prima volta in 18 puntate sul quotidiano pomeridiano inglese "The Pall Mall Gazette" dal 10 al 29 Settembre 1888.
In realtà il romanzo iniziò ad essere pubblicato, sempre in 18 puntate, già dal 30 Agosto 1888 sul settimanale "The Pall Mall Budget" (rivista associata al quotidiano), ma proprio per la sua natura settimanale la pubblicazione di "The Mistery of Cloomber fu portata a termine solo l'8 Novembre 1888.
Il romanzo si basa su una maledizione che incombe su un vecchio Generale colpevole di avere ordinato una strage di nemici in tempo di guerra.


La prima pagina del quotidiano del 10 Settembre 1888

In forma autonoma il romanzo fu pubblicato in Inghilterra da "Ward & Downey", e negli Stati Uniti da "E.A. Weeks & Co."; entrambi nel 1895.


A sinistra l'edizione inglese, a destra quella statunitense

Nel nostro paese fu "Edizioni Atlante", nella sua collana "I Libri del Triangolo Rosso", a pubblicare per primo il romanzo, nel 1931, con il titolo "Il Mistero della Torre".


Nel 1932 "Edizioni Atlante" ne stampò una seconda edizione, la quale, a differenza della prima, era provvista di sovraccoperta.


A sinistra la copertina, a destra la sovraccoperta

"The Parasite" (Quell'Altro o Il Parassita) apparso a puntate, per la prima volta, sui numeri che andavano dal 10 Novembre all'1 Dicembre 1894 della rivista statunitense "Harper's Weekly" è un romanzo breve, la cui trama si basa su una medium che innamoratasi di un giovane viene da esso respinta, scatenando così tutta la sua malvagità.
Con uno scarto di un solo giorno (dall'11 Novembre al 2 Dicembre 1894) "The Parasite" venne pubblicato, sempre in 4 puntate, anche in Inghilterra, sul settimanale "Lloyd's Weekly Newspaper".



Harper's Weekly, dall'11 Novembre al 2 Dicembre 1894

In forma autonoma vide la luce in Inghilterra nel Dicembre 1894 con l'edizione curata da "A. Constable & Co".


A sinistra l'edizione economica, a destra quella di lusso.
Entrambe edite il 3 Dicembre 1894 da "A. Constable & Co".

In Italia, la casa editrice "Corriere della Sera" lo pubblica in 3 puntate sulla rivista mensile "La Lettura", nei numeri 2, 3 e 4 del 1901 con il titolo "Quell'Altro".


Nel 1932 il romanzo viene pubblicato, con il titolo "Io e l'Altro", nel n.34 di "Illustrazione del Popolo" (supplemento della Gazzetta del Popolo), ed. Gazzetta del Popolo.

Solo nel 1986 la casa editrice Fanucci assegnerà all'opera il corretto titolo di "Il Parassita", pubblicandola all'interno dell'antologia "Il Capitano della Stella Polare" nella sua collana "I Miti di Cthulhu".



Un altro romanzo fantastico di Conan Doyle è "The Lost World" (Un Mondo Perduto o Il Mondo Perduto) che venne edito per la prima volta, a puntate, nei numeri che andavano dal 24 Marzo al 21 Luglio 1912 della rivista statunitense "Sunday Magazine of the Philadelphia Press".


Una copia del 23 Giugno 1912

In forma autonoma vide la luce in Inghilterra nell'edizione curata da "Hodder & Stoughton", nell'Ottobre del 1912.
L'opera narra di una spedizione scientifica che, guidata dal Professor Challenger, scopre su di un altopiano un "habitat" incontaminato dove sopravvivono ancora animali preistorici scampati all'estinzione.


La prima edizione autonoma del 1912

In Italia, la casa editrice "Corriere della Sera" è la prima a pubblicare una traduzione del romanzo intitolandolo "Un Mondo Perduto", e dividendolo in 17 puntate, nei numeri che vanno dal 32 al 48 del 1913, nella sua collana "La Domenica del Corriere".


La copertina del n.32 del 1913 e l'inizio del romanzo di Doyle
Sottostanti le copertine degli altri 16 numeri.








Nel 1920, "Corriere della Sera" ripubblica il romanzo, questa volta nella sua collana "Il Romanzo Mensile", dividendolo in 2 parti.

Solo nel 1928 il romanzo viene stampato in volume unico a cura della casa editrice "Sonzogno" nella sua collana "Romantica Mondiale".


La sovraccoperta

La figura del Professor Challenger ritorna anche nel successivo romanzo: "The Poison Belt" (La Fine del Mondo o La Nube avvelenata).
L'opera vede la luce, per la prima volta, in Inghilterra sulla rivista "The Strand Magazine" divisa in due puntate nei numeri di Marzo e Aprile 1913.
Con lo scarto di un solo mese, l'edizione americana di "The Strand Magazine", pubblica il romanzo anche negli Stati Uniti; questa volta diviso in quattro puntate tra i numeri di Aprile e Luglio del 1913.


L'edizione Inglese e sottostante quella statunitense



Sempre nel 1913 il romanzo viene pubblicato in unico volume: in Inghilterra da "Hodder & Stoughton Ltd." e negli Stati Uniti da "George H. Doran Co.".



L'edizione "Hodder & Stoughton Ltd." e l'edizione "George H. Doran Co."

In Italia, la casa editrice "Corriere della Sera" è la prima a pubblicare una traduzione del romanzo intitolandolo "La Fine del Mondo", e dividendolo in 6 puntate, nei numeri che vanno dal 4 al 9 del 1917, nella sua collana "La Domenica del Corriere".


La copertina del n.4 e l'inizio del romanzo di Doyle
Sottostanti le copertine degli altri 5 numeri.




Nel 1920, "Corriere della Sera" ripubblica il romanzo nella sua collana "Il Romanzo Mensile".



Nel romanzo "The Land of Mist" (Nel Paese delle Nebbie), sebbene si tratti dell'ennesima avventura del Professor Challenger, il tema principale è lo spiritismo e la comunicazione, attraverso l'intervento di medium, con i morti.
Pubblicato per la prima volta su "The Strand Magazine" da Luglio 1925 a Marzo 1926, fu poi edito autonomamente da "Hutchinson & Co" in Inghilterra e da "George H. Doran Co" negli Stati Uniti, entrambi nel 1926.


Il numero di Luglio 1925


A sinistra la copertina dell'edizione inglese
A destra quella dell'edizione statunitense

Nel nostro paese il romanzo è stato pubblicato, per la prima volta, solo nel 1994 con il titolo "Nel Paese delle Nebbie" in "Tutti i Romanzi Fantastici" (Tomo II) di Arthur Conan Doyle, ed. Newton & Compton, collana "Grandi Tascabili Economici".



Nel 1927 esce il romanzo "The Maracot Deep" (L'Abisso di Atlantide o L'Abisso di Maracot o La Città dell'Abisso) che riprende il mito della città sommersa di Atlantide.
Viene stampato, per la prima volta, in Inghilterra sulla rivista "The Strand Magazine" diviso in cinque puntate da Ottobre 1927 a Febbraio 1928, mentre negli Stati Uniti viene pubblicato sulla rivista settimanale "The Saturday Evening Post" dall'8 al 29 Ottobre 1927.


La copertina dell'Ottobre 1927


Le copertine dall'8 al 29 Ottobre 1927

Nel 1929 "The Maracot Deep" viene pubblicato in unico volume: in Inghilterra da "John Murray" e negli Stati Uniti da "Doubleday, Doran & Co.".


L'edizione "John Murray" e l'edizione "Doubleday, Doran & Co."

Per quanto riguarda la prima traduzione edita nel nostro paese dobbiamo fare una puntualizzazione: l'OPAC SBN (Catalogo del Servizio Bibliotecario Nazionale) inserisce come prima edizione "La Città dell'Abisso" ed. Sonzogno 1932, collana "Capolavori".
Pur cercando insistentemente questa edizione il risultato è stato, fino adesso, negativo.
Allora abbiamo pensato di inserire l'immagine di copertina della casa editrice "Periodici Alfa", stesso titolo, stesso anno di pubblicazione, stesso traduttore e stesso nome di collana.
Tutte queste coincidenze, unite all'irreperibilità dell'edizione Sonzogno, fanno sorgere ovviamente alcuni dubbi.

Questa edizione esiste anche con copertina differente e con prezzo aumentato.
Tenendo conto che all'interno i 2 volumi sono uguali, anche come datazione, è molto plausibile che l'editore abbia preso i resi di vendita, ne abbia tolto la copertina originale e li abbia ricopertinati con grafica differente e prezzo aumentato per poi rimetterli in vendita.



* I RACCONTI *
Se, come abbiamo letto, nei suoi romanzi Conan Doyle rimane ancorato a tematiche prettamente fantastiche, è nei racconti che egli tende verso visioni più oscure e ammantate di mistero, con risvolti che a volte toccano l'orrore puro.
Di seguito cercheremo di elencare tutti i racconti, editi anche in Italia, che possano rientrare nella sfera del mistero e del terrore.

- "The Haunted Grange of Goresthorpe - A True Ghost Story" (1877 ?) -
Il manoscritto di questo racconto, databile intorno al 1877, fu inviato da Conan Doyle al "Blackwood's Magazine" di Edimburgo verso la fine degli anni '70 dell'Ottocento.
Conservato negli archivi di tale azienda esso fu stampato solo nel 2000 a cura dell'Arthur Conan Doyle Society.
In Italia è stato tradotto nel 2018 sul n.3 della rivista "Providence Tales" (Ed. Providence Press) con il titolo "La Fattoria infestata di Goresthorpe".


La prima pagina del manoscritto


- "The Mystery of Sasassa Valley" in "Chambers's Journal" (6 Settembre 1879) -
Tradotto per la prima volta in Italia con il titolo "Il mistero di Sasassa Valley" in "A Caccia di Spettri" di Arthur Conan Doyle, ed. Theoria, collana "Biblioteca di Letteratura Fantastica" (1993).


- "The American's Tale" in "London Society" (Dicembre 1880) -
Tradotto per la prima volta in Italia con il titolo "L'Acchiappamosche" nell'antologia "Il Capitano della Stella Polare - Racconti Neri e Fantastici" di Arthur Conan Doyle, ed. Solfanelli (1986).


- "The Silver Hatchet" in "London Society" (Dicembre 1883) -
Tradotto per la prima volta in Italia con il titolo "La Scure Maledetta" nella rivista "Giornale Illustrato dei Viaggi e delle Avventure di Terra e di Mare" n.1 di Aa.Vv., ed. Sonzogno (1913), poi, per la prima volta autonomamente, nella collana "L'Avventura" (1928) sempre della casa editrice Sonzogno.




- "Selecting a Ghost" in "London Society" (Dicembre 1883) -
Tradotto per la prima volta in Italia con il titolo "Il Mercante di Fantasmi" nella rivista "Le Grandi Firme" n.113 di Aa.Vv., ed. Le Grandi Firme - Società Anonima (1929).


- "J. Habakuk Jephson's Statement" in "The Cornhill Magazine" (Gennaio 1884) -
Tradotto per la prima volta in Italia con il titolo "Il Mistero del Maria Celeste" in "Il Terrore dei Sargassi" di Elmer S. Mason, ed. Sonzogno, collana "Il Romanzo d'Avventure" (1931), poi autonomamente, con il titolo "Il Mistero della Pietra Nera", dalla casa editrice "Gazzetta del Popolo" nella sua collana "La Piccola Illustrazione del Popolo" (Supplemento all'Illustrazione del Popolo) (1931).


- "John Barrington Cowles" in "Cassell's Saturday Journal" diviso in 2 puntate (12-19 Aprile 1884) -
Tradotto per la prima volta in Italia con il titolo "John Barrington Cowles" in "Il Demone dell'Isola. Racconti dell'Orrore" di Arthur Conan Doyle, ed. SugarCo, collana "Tasco" (1988).


- "The Man from Archangel" in "London Society" (Gennaio 1885) -
Tradotto per la prima volta in Italia con il titolo "L'Uomo di Arcangelo" in "L'Uomo di Arcangelo e altre Storie Inedite" di Arthur Conan Doyle, ed. Leonardo, collana "Narrativa" (1990).


- "The Great Keinplatz Experiment" in "Belgravia Magazine" (Luglio 1885) -
Tradotto per la prima volta in Italia con il titolo "Il Terribile Esperimento", fu diviso in 2 puntate sui nn. 21 e 22 (1949) della rivista "La Domenica del Corriere", ed. Corriere della Sera.


- "Cyprian Overbeck Wells. A Literary Mosaic" in "The Boy's Own Paper" (Dicembre 1886) -
Tradotto per la prima volta in Italia con il titolo "Un Mosaico Letterario" in "Il vampiro del Sussex" di Arthur Conan Doyle, ed. Fanucci, collana "I Miti di Cthulhu" (1990).


- "The Captain of the Polestar" in "The Captain of the Polestar and Other Tales" (1890) Ed. "Longmans, Green & Co" -
Tradotto per la prima volta in Italia con il titolo "Il Capitano de La Stella Polare" in "Uno strano Delitto" di Arthur Conan Doyle, ed. Società Editoriale Milanese, collana "Il Libro Popolare" (1907).


- "The Ring of Thoth" in "The Cornhill Magazine" (Gennaio 1890) -
Tradotto per la prima volta in Italia con il titolo "L'Anello di Thoth" in "Uno strano Delitto" di Arthur Conan Doyle, ed. Società Editoriale Milanese, collana "Il Libro Popolare" (1907).


- "A Pastoral Horror" in "The People" (21 Dicembre 1890) -
Tradotto per la prima volta in Italia con il titolo "Orrori e Pastori" in "A Caccia di Spettri" di Arthur Conan Doyle, ed. Theoria, collana "Biblioteca di Letteratura Fantastica" (1993).


- "The Great Brown-Pericord Motor " in "The Cheshire Observer" (19 Dicembre 1891) -
Tradotto per la prima volta in Italia con il titolo "Il Grande Motore Brown-Pericord" in "Varietas" n.53 di Aa. Vv., ed. Sonzogno (Settembre 1908).


- "Lot No. 249" in "Harper's Monthly Magazine" (Settembre 1892) -
Tradotto per la prima volta in Italia con il titolo "Misteri d'Oriente", fu diviso in 4 puntate sui nn. 10. 11, 12 e 13 (1902) della rivista "La Domenica del Corriere", ed. Corriere della Sera, poi autonomamente nel 1908 dalla casa editrice "M. Carra e C.", nella sua collana "Collana Maravigliosa", con il titolo "La Mummia Rediviva".






- "De Profundis" in "The Idler" (Marzo 1892) -
Tradotto per la prima volta in Italia con il titolo "Colui che tornò dall'abisso" nella rivista "Giornale Illustrato dei Viaggi e delle Avventure di Terra e di Mare" n.25 di Aa.Vv., ed. Sonzogno (1924).


- "The Los Amigos Fiasco" in "The Idler" (Dicembre 1892) -
Tradotto per la prima volta in Italia con il titolo "Un Fiasco a Los Amigos" nella rivista "La Domenica del Corriere" n.29 (1949), ed. Corriere della Sera.


- "The Case of Lady Sannox" in "The Courier-Journal" (29 Ottobre 1893) -
Tradotto per la prima volta in Italia con il titolo "La Tragica Agonia di Lady Sannox" in "L'Albero della Paura" di Norman Charger (alias Alfredo Pitta), ed. Arnoldo Mondadori, collana "Gialli Economici Mondadori" (1936).


- "The Striped Chest" in "Pearson's Magazine" (Luglio 1897) -
Tradotto per la prima volta in Italia con il titolo "Il Cofano Dipinto" in "Un'Avventura di Sherlock Holmes" di Arthur Conan Doyle, ed. Società Editrice Milanese (1909).


- "The Fiend of the Cooperage" in "The Manchester Weekly Times" (1 Ottobre 1897) -
Tradotto per la prima volta in Italia con il titolo "Il Demonio del Magazzino del Bottaio" in "Nella Nebbia" Aa. Vv., ed. Garden, collana "Giallissimo" n.7 (1988).


- "Burger's Secret" in "The Sunlight Year-Book" (1898) -
NOTA: il racconto è meglio conosciuto con il titolo "The New Catacomb".
Tradotto per la prima volta in Italia con il titolo "Il Segreto dell'Archeologo", fu diviso in 2 puntate sui nn. 27 e 28 (1949) della rivista "La Domenica del Corriere", ed. Corriere della Sera.


- "Round the Fire. II. - The Story of the Man with the Watches" in "The Strand Magazine" (Luglio 1898) -
Tradotto per la prima volta in Italia con il titolo "Il Mistero di Rugby", in "La Figlia del Guerriero" di Arthur Conan Doyle, ed. Sonzogno, collana "Romantica Economica" (1927).


- "Round the Fire. III. - The Story of the Lost Special" in "The Strand Magazine" (Agosto 1898) -
Tradotto per la prima volta in Italia con il titolo "Il Treno Scomparso", in "La Figlia del Guerriero" di Arthur Conan Doyle, ed. Sonzogno, collana "Romantica Economica" (1927), poi autonomamente (elaborato da Max Lee), con il titolo "Il Treno Scomparso", dalla casa editrice "Valdieri" nella sua collana "Disco Giallo" (1932).


- "Round the Fire. IV. - The Story of the Sealed Room" in "The Strand Magazine" (Settembre 1898) -
Tradotto per la prima volta in Italia con il titolo "La Camera sigillata", nella rivista "Noi e il Mondo" n.3 del 1924 ed. "La Tribuna".


A sinistra la copertina del n. 3 del 1924 della rivista "Noi e il Mondo".
A destra il frontespizio del racconto.


- "Round the Fire. V. - The Story of the Black Doctor" in "The Strand Magazine" (Ottobre 1898) -
Tradotto per la prima volta in Italia con il titolo "Il Dottore Nero", in "Racconti del Terrore e del Mistero" di Arthur Conan Doyle, ed. Rizzoli (1954).


- "Round the Fire. VII. - The Story of the Brazilian Cat" in "The Strand Magazine" (Dicembre 1898) -
Tradotto per la prima volta in Italia con il titolo "Il Gatto Brasiliano", fu diviso in 2 puntate sui nn. 35 e 36 (1930) della rivista "Il Mattino Illustrato", ed. S.E.M., poi autonomamente (elaborato da Max Lee), con il titolo "Il Gatto Brasiliano", dalla casa editrice "Valdieri" nella sua collana "Disco Giallo" (1932).




- "Round the Fire. VIII. - The Story of the Japanned Box" in "The Strand Magazine" (Gennaio 1899) -
Tradotto per la prima volta in Italia con il titolo "La scatola di latta" su "Il Mattino Illustrato" N. 51 del 1930, ed. S.E.M.


- "Round the Fire. IX. - The Story of the Jew's Breast-Plate" in "The Strand Magazine" (Febbraio 1899) -
Tradotto per la prima volta in Italia con il titolo "Il Prezioso Gioiello", fu diviso in 2 puntate sui nn. 11 e 12 (1900) della rivista "La Domenica del Corriere", ed. Corriere della Sera.


- "Round the Fire. XII. - The Story of the Brown Hand" in "The Strand Magazine" (Maggio 1899) -
Tradotto per la prima volta in Italia con il titolo "La Mano del Morto" nella rivista "Il Mattino Illustrato" n.4 del 1931, ed. S.E.M.


- "Playing with Fire" in "The Strand Magazine" (Marzo 1900) -
Tradotto per la prima volta in Italia con il titolo "Scherzare col Fuoco" in "Maghi e Magia" di Aa. Vv., ed. Mediterranee, collana "Biblioteca dei Misteri" (1977).


- "The Leather Funnel" in "McClure's Magazine" (Novembre 1902) -
Tradotto per la prima volta in Italia, con il titolo "L'Imbuto di Cuoio", quasi contemporaneamente nelle riviste: "Il Mattino Illustrato" n.36 del 1927, ed. S.E.M., e "Le Grandi Novelle" n.30 del 1927, ed. Casa Editrice Letteraria.


- "The Silver Mirror" in "The Strand Magazine" (Agosto 1908) -
Tradotto per la prima volta in Italia con il titolo "Lo Specchio d'Argento" in "Secondo Ultragiallo" di Aa. Vv., ed. Attualità Milano (1938)


- "The Terror of Blue John Gap" in "The Strand Magazine" (Agosto 1910) -
Tradotto per la prima volta in Italia con il titolo "Il Terrore di Blue John", in "Racconti del Terrore e del Mistero" di Arthur Conan Doyle, ed. Rizzoli (1954).


- "Through the Veil" in "The Last Galley: Impressions and Tales" (1911) -
Tradotto per la prima volta in Italia con il titolo "Il velo dischiuso" su "Il Mattino Illustrato" N. 4 del 1932, ed. S.E.M.


- "How It Happened" in "The Strand Magazine" (Settembre 1913) -
Tradotto per la prima volta in Italia con il titolo "L'Automobile Nuova", in "Il Mondo - Giornale Illustrato dei Viaggi" n.2 del 1934, ed. Sonzogno.


- "The Horror of the Heights" in "The Strand Magazine" (Novembre 1913) -
Tradotto per la prima volta in Italia con il titolo "Il Terrore dell'Altezza", in "Racconti del Terrore e del Mistero" di Arthur Conan Doyle, ed. Rizzoli (1954).


- "The Bully of Brocas Court" in "The Strand Magazine" (Novembre 1921) -
Tradotto per la prima volta in Italia con il titolo "Il Bullo di "Brocas Court"", in "Il Capitano della Stella Polare" di Aa. Vv., ed. Fanucci, collana "I Miti di Cthulhu" (1987).


- "The Nightmare Room" in "The Strand Magazine" (Dicembre 1921) -
Tradotto per la prima volta in Italia con il titolo "La Stanza dell'Incubo", in "Racconti del Terrore e del Mistero" di Arthur Conan Doyle, ed. Rizzoli (1954).


- "When the World Screamed" in "Liberty" diviso in 2 puntate (25 Febbraio-3 Marzo 1928) -
Tradotto per la prima volta in Italia con il titolo "E la Terra Urlò" in "L'Uomo di Arcangelo e altre Storie Inedite" di Arthur Conan Doyle, ed. Leonardo, collana "Narrativa" (1990).


- "The Disintegration Machine" in "The Strand Magazine" (Gennaio 1929) -
Tradotto per la prima volta in Italia con il titolo "Il Disintegratore" in "Destinazione Universo" di Aa. Vv., ed. Vallecchi, collana "I Gabbiani" (1957).